Hi, I'm Japanese, so I checked this translation. I'm going to write where I feel there is a slight difference in nuance. However, my English ability cannot judge the appropriateness of this translation, so I will only explain the nuance of Japanese in detail. Since this is only a supplement, the actual translation to be applied needs further discussion.
If you have any questions, please reply or send me a PM. I'll help you as much as I can!
曝露した職員とのコミュニケーションはせず、此方から一方的に指示を与える迄に留めてください。
Communication with personnel who have been exposed to SCP-040-JP is forbidden.
此方から一方的に指示を与える迄に留めてください。(Please only give instructions unilaterally from here.)
The current translation only mentions the prohibition of communication. Communication is prohibited because reading and listening to messages from others can contaminate them. You're only allowed to give orders unilaterally to the exposed staff.
この小屋の中を人間が覗き込むと、対象は激しく動揺し、「ねこが居た」と報告します。
When a subject looks into the cabin, they begin shaking, reporting that "there was a cat".
The word "shaking" caught my attention a little.
When I look at the dictionary, the meanings seem to be the same, but I have to be careful that there is no nuance of physical trembling.
This means mental agitation.
この影響は写真や映像では発生せず、肉眼で直接小屋内部を視認した場合のみ発生します。
This effect is not apparent in drawings or images; it only occurs when a person views the inside of the cabin with the naked eye.
"映像" means images. However, in this case it is written in parallel with "写真 (Photo)".
In general, Japanese readers will interpret this as "a photograph or video of the scene". Does the word "drawings" remind you of something like a handwritten illustration? If so, I think the nuance is different.
なおカメラ映像では、前述の小屋の様子が映し出されるされるのみで、報告される猫は確認されていません。
A camera image only displays the inside of the hut with no sign of the reported cats.
This word (camera image) can be applied to both still images and movies. But what Japanese readers probably imagine is video recordings.
さらに、曝露した対象は数日~数週間の間に、この"ねこ"が暗闇に居るように感じると報告し始め、常にこの"ねこ"の視線を気にする様になります。
Furthermore, the exposed subjects will begin to report that the cat is constantly appearing in the darkness to observe them.
さらに、曝露した対象は数日~数週間の間に、この"ねこ"が暗闇に居るように感じると報告し始め
↓
In addition, the exposed subjects will begin reporting within days to weeks that "feel the cat in the dark"
It lacks nuance about the period until the initial symptoms appear.
監視の目的やその総数も判明していません。
It is unknown why the cat observes subjects.
"監視の目的 (Purpose of Monitoring)" and "その総数 (total number)"
よろしくおねがいします
Thank you
報告書提出の際はこの処置を必ず行うようにしてください。宜しくお願いします。
Please be sure to perform these procedures before submitting future reports. Thank you in advance.
The words in the last footnote suggest a possible containment breach. If it works, this is a good translation.
【文章ここまで】
End of Memetic Hazard.
"文章ここまで" means "end of the sentence (contents)"
So this "End of Memetic Hazard" may be a little direct, but if it's natural, I don't think it's a problem.
資料室管理者
—IT Administrator
"資料室" means "reference room".
In other words, I have an image that they manage both paper documents and electronic documents. The English version looks like a person who manages only electronic information.
In general, SCP reports are often considered to be electronic, so this translation may be acceptable.
The inside of the Collapsible was written by an affected researcher. That is, researchers who believe that cats exist. The sentences are broken in meaning or have strange phrases inserted. I'll post this explanation later.