№
This can be changed to "#".
site DE38
Should be "Site-DE-38" or "Site-DE38"
SCP-122-DE will start telling jokes when a low number of people are under its effect. Personnel who laugh at them need not be punished. In fact, they are encouraged to give in to the urge.
This seems a little awkward. Change "need not be" to "do not need to be", and review the translation here.
in a weekly rhythm, as "reading food", taking care not to use politically incorrect and inhuman and/or animal despising contents.
Perhaps instead of "in a weekly rhythm", use "every week". Change the comma to a period and change the new second sentence so it reads "Special care must be taken to not use material with politically incorrect, inhumane, and/or animal-despising content". Is animal-despising correct, by the way?
SCP-122-DEs request to take it off inside his cell is allowed and a bell has been attached to his cell to comply.
I am a little confused with this sentence; what do you mean to say with the part about complying, and is the anomaly a "he" or a "she". Also, you are missing an apostrophe at "SCP-122-DE's".
SCP-122-DE is to deny access
To be denied access.
Dr. Baumann is to vaccinate against all known types of influenza under the supervision of Dr. Schulte SCP-122-DE and to examine them in a monthly cycle.
Change to
Dr. Baumann is to vaccinate SCP-122-DE against all known types of influenza under the supervision of Dr. Schulte, and examine them every month.
a safe deposit box of class B2
A Class B2 safe deposit box.
and a level 4 or higher release
Release should be changed to "clearance".
The range varies
The range of what?
However, it can occur with a ten percent probability
What can occur?
the amusement of the person
Change "person" to "people".
therefore attempts were made to derive benefit by enhancing the motivation of the staff.
Therefore attempts were made to gain benefit from it by enhancing the motivation of site personnel.
was tattooed in a circle on SCP-122-DE backs.
Is tattooed in a circle on SCP-122-DE's back.
document, is the value
Remove the comma.
under SCP-122-DEs influence.
Missing another apostrophe.
„Fun Level“
"Fun Level"
and this throughout the day.
Remove "this". As a note, please review the translation in the table, since I'm not entirely sure if it makes sense.
In a radius of 15 meters around SCP-122-DEs
Remove the "s" after "DE".
She was suspected of inciting participants in the carnival procession from a hill to let off more than they had planned.
This doesn't sound correct. Review the translation here.
May I address this to you straight away?
Not sure if this is correct…What do you mean?
The first thing
You're missing a line break here, or you just accidentally pressed "enter".
You must understand,
I think you're missing another line break.
And this shop
And in the line before this too.
lost the thread again.
I just realized, do you mean "lost my train of thought again"? If you do, make sure to replace all other instances of it in the interview, as it sounds more natural.
just packed them under their arms and away.
I think you mean "me" instead of "them".
Yeees, normal not, but this from the circus can
"Yeees, not normally, but this one from the circus can…"
I think you need to take another look at the interview, because some things do not make sense/do not flow well. The end especially needs more work.
No, seriously: who is the guy?
This guy
You are missing periods after the titles of "Mr", "Ms", "Mrs", etc. Please add the dot.
[DELETED]
Do you mean "[DATA EXPUNGED]" or "[REDACTED]"?
found on a place where
In a place, works better.
demonstrated the "trick" by her to disappear in the box.
"Demonstrated her "trick" of disappearing in the box" makes more sense to me.
]]
formatting error here.
// that this Icky told me that these freaks of clowns missed her.//
formatting error here.
In the letter, you are missing paragraph breaks. It is normal in English documents for there to be breaks in between paragraphs, and so I recommend them for this translation.
On the slightly damaged sticky note was hand-made "Prototyp für unsichtbare Freunde; verworfen wegen ethische Bedenken". The engraving forms the name „Ms Mirabilis“
Change to:
On the slightly damaged sticky note was a hand-written message: "Prototyp für unsichtbare Freunde; verworfen wegen ethische Bedenken". The engraving forms the name "Ms Mirabilis".