Recent Forum Posts
From categories:
page 1123...next »
SCP-ES-019
ZiakialZiakial 18 Jun 2018 22:56
in discussion Hidden / Per page discussions » SCP-ES-019

Original Article: SCP-ES-019
Release Date: April 10th, 2014
Author: DrCastilloDrCastillo
Translated by: ZiakialZiakial and NederbirdNederbird
Source: SCP-ES

SCP-ES-019 by ZiakialZiakial, 18 Jun 2018 22:56
Nasakurates Nasakurates 18 Jun 2018 11:03
in discussion Hidden / Per page discussions » SCP-1431-JP

Author: WanazawawwwWanazawawww
Link: SCP-1431-JP

Author's Original Comment: The liscence is written in the article.

Source: SCP-JP

Translator: Nasakurates Nasakurates

Translator's Comment: I noticed that this SCiP has been up in the translation request page for a while, and it didn't seem that hard to translate boy was I wrong so I decided to translate it. It was a fought job, but I actually learned a lot about programming language from translating this. As usual, feel free to edit any errors as long as you mention the reason why.

by Nasakurates Nasakurates , 18 Jun 2018 11:03

I asked several members of the JP branch about that GoI since there is no hub for it, and not a single one expressed its dislike towards the translation, some even using it itself.

Would I implement your suggestion, it would mean several days of work for me, since the GoIs place in the alphabetical order would change and would have to be accomodated in every single GoI entry and the offsets.

As a compromise, I propose the translation "Drunkness Street", since that would be a change I could implement within an hour.

If my displayed information is inaccurate, you are free and even encouraged by me to change it to display the nature of the GoI better.

The name being used for 酩酊街 in rev. 9 (now) of goi-jp is Drunken Street, but the term 酩酊 refers to an act, a phenomenon or a state of being intoxicated, rather than those who are intoxicated. It should be "Street/Avenue/Town/City/District/Quarter/Downtown of Intoxication" in word-for-word translation.

(And the phrase "drunekn street" is potentially problematic corpus-wise, by the way.)

Given that it was news to most JP branch users' ears (as far as I know), I respectfully make another suggestion for translation. Since I want to give it a feel of cutesy and tones of early quiet, hearty and nostalgic articles, I've devised a phrase "Tipsie Avenue." How about it?


I'm aware that tinge of words and feelings or/and sensation that one wants to convey via certain wordings can always call in argument, and are hard to come to common consent. I'm keen to hear from native speakers about rhythm and nuance of the phrase.

If you want to get a bit more familiar with touch and feel of the GoI, I've just finished my draft for translation of a tale centering on it, and will post it soon, so wait a minute.

Nasakurates Nasakurates 18 Jun 2018 00:08
in discussion Hidden / Per page discussions » SCP-1944-JP

Author: moon_fox_drmoon_fox_dr
Link: SCP-1944-JP

Author's Original Comment:
Thank you for reading.

Source: SCP-JP

Translator: Nasakurates Nasakurates

Translator's Comment: I really liked the simplicity of this SCP, so I decided to translate it. Feel free to edit any errors as long as you mention the reason why.

I'm not sure if I have to translate the Author's comment, but I decided to translate it here because it had quite a bit of information protaining to the SCP. It was mentioned in the comment that they made a pun on the words 薄幸 and 発光, but I couldn't find a suitable translation so I decided to use "Unfortunate Flying Object" as a play on "Unidentified Flying Object".

by Nasakurates Nasakurates , 18 Jun 2018 00:08
Re: HELLO
Nasakurates Nasakurates 17 Jun 2018 21:49
in discussion General / Introductions » HELLO

Hey there! I hope you enjoy your time here!

Re: HELLO by Nasakurates Nasakurates , 17 Jun 2018 21:49

I'll be translating SCP-1944-JP.
The translation is up! -> SCP-1944-JP

Nasakurates Nasakurates 17 Jun 2018 21:11
in discussion Hidden / Per page discussions » SCP-1732-JP

Thank you! I really like this SCP, too… Good luck translating!

by Nasakurates Nasakurates , 17 Jun 2018 21:11
Nasakurates Nasakurates 17 Jun 2018 21:10
in discussion Hidden / Per page discussions » SCP-1732-JP

Thank you!

by Nasakurates Nasakurates , 17 Jun 2018 21:10
DrCendresDrCendres 17 Jun 2018 16:36
in discussion Hidden / Per page discussions » SCP-1732-JP

I corrected a small typo (bold writing was not working) in one addendum. This is a nice scp ! I will try to translate it into French.

by DrCendresDrCendres, 17 Jun 2018 16:36
SOYSOYSOYSOYSOYSOY 17 Jun 2018 13:23
in discussion Hidden / Per page discussions » SCP-1732-JP

I changed the tag tou-hdi-heavy-industries to tou-hei.

by SOYSOYSOYSOYSOYSOY, 17 Jun 2018 13:23
Nasakurates Nasakurates 17 Jun 2018 13:04
in discussion Hidden / Per page discussions » SCP-1732-JP

You're welcome! I'm glad I was able to help!

by Nasakurates Nasakurates , 17 Jun 2018 13:04
pastarasta1pastarasta1 17 Jun 2018 13:02
in discussion Hidden / Per page discussions » SCP-1732-JP

Thank you so much for translating this for me! I’m really happy that this SCP is now available to the English branch!!

by pastarasta1pastarasta1, 17 Jun 2018 13:02
Nasakurates Nasakurates 17 Jun 2018 12:56
in discussion Hidden / Per page discussions » SCP-1732-JP

Author: O-92_Mallet
Link: SCP-1732-JP

Author's Original Comment: I combined the following images to create the image on this article. Both images are under CC BY-SA 2.0

21" monitor | osde8info
https://www.flickr.com/photos/osde-info/6059326842

untitled | bobcat rock
https://www.flickr.com/photos/bobcatrock/359550156

Source: SCP-JP

Translator: NasakuraTES

Translator's Comment: Sorrry the translation took so long to get up, but it's here now. Feel free to edit any errors as long as you mention the reason why.

by Nasakurates Nasakurates , 17 Jun 2018 12:56
Credits
Yorick1Yorick1 17 Jun 2018 04:36
in discussion Hidden / Per page discussions » SCP-ES-071

Author: Doctor Von BraunDoctor Von Braun
Translator: Yorick1Yorick1
Source: Spanish SCP Foundation
Date: 2014-11-11
Link: SCP-ES-071

Credits by Yorick1Yorick1, 17 Jun 2018 04:36

Author: Doctor Von BraunDoctor Von Braun, emmp98emmp98
Translator: Yorick1Yorick1
Source: Spanish SCP Foundation
Date: 2018-06-10
Link: Una antigua leyenda sobre una antigua guerra Parte I

Credits by Yorick1Yorick1, 16 Jun 2018 17:48

(No stress)

"International Exchange Program" as Series and working Title works.

I try to finde a Title, thats say what it is but at the same mysterious.

WW1? So we could make the first story: "We start as Enemies, Now we are Friends" or "Love your Enemies, so they become your Allies"?
As Swiss German Membre its somehow special, but maybe makes this Fact interesting.

For now, I wrote the start.


Gruss
Rabe

SOYSOYSOYSOYSOYSOY 16 Jun 2018 06:37
in discussion Hidden / Per page discussions » Section XXV Hub

I like this GoI.

by SOYSOYSOYSOYSOYSOY, 16 Jun 2018 06:37

(As I told you by PM, I am currently sick, so I won't be very active before next week.)

I would like a very sober and right-to-the-point title, like "International Exchange Program", but if you want to be more creative, be my guest ! I'm known on the French-speaking Branch for my horribly plain-looking and meaningless titles, ahah.

I would love to see a tale focusing on the memories of our shared past. After all, we're in 2018, it's the centennial anniversary of the 1918 armistice ! I believe this is a perfect opportunity to see French and German employees work together on an anomaly that comes from the First World War.

I'll try to focus on this idea for now, see if I can make a tale out of it. Be sure you'll know if I'm inspired !

page 1123...next »
Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License