Recent Forum Posts
From categories:
page 1123...next »

Hey,
So here's my introduction topic,
my name is Reyas (yes, I say it even though it's written right above this post),
I like SF, creepypastas, quantum physics and linguistics.
I'm a member of the french branch.
I could write something else, but I don't know what :)

Greetings, earthlings by ReyasReyas, 23 Jul 2017 12:36

Quien a hierro mata, a hierro muere
He who lives by the sword will die by the sword

I like this one.

And we have similar proverb in Japanese:
Original: 人を呪わば穴二つ/ Hito o norowaba ana futatsu
Translation: When you will curse someone, there needs to be two pits.
Meaning: If you will curse someone and prepare a grave for him, you should dig another one for yourself. Don't inflict harm on others, or it will return to you.
Here, "pit" is a burial pit.

Re: Proverbs / Sayings! by krt_wkrt_w, 23 Jul 2017 03:48

I don't know the man in the high castle…

This page is probably not suitable for describing the SKP. The portal would be better, as this is just another in-universe document. I'm currently writing the background for the SKP, feel free to read it with google translate and to give feedback (but please in simple English, I'm having a hard time understanding what you wrote there). Finished sections are usually done. As many DE-users now start writing SKP-material, finishing the background has a higher priority than translating and updating the hub unfortunatelly.

In short, the SKP-verse originally was just a what-if version of the SCP-verse. Though now more than that it is a mirror-universe to the SCP-universe, which means most things - persons and anomalies included - exist in both universes, just in totally different situations. They originate from the same universe that got split in two, with different outcomes of events. Though this connection in the past causes the similarities. The SCP-Foundation and the SKP know of each other, especially after the SKP tried to invade the SCP-reality in SCP-028-DE (which is really long, that's why it is not yet translated).

This document is an in-universe version of the "About the Foundation" document which is also written in a in-universe perspective. It is not meant to fully describe the SKP-verse to the reader but to an employee of the SKP. That is what the Hub and the mentioned background are for. If you think something should be added there, feel free to give feedback (again in simple English please).

I'll look into the mobile theme.

by Dr_GromDr_Grom, 22 Jul 2017 07:03

"Quien a hierro mata, a hierro muere"

I don't know how to translate it properly, but the english has an equivalent proverb: "He who lives by the sword will die by the sword". Those who kill violently will die violently.

"Cría fama y échate a dormir"

"Breed fame and go to sleep". Once you've become famous, you don't have to do anything to get approval. So become famous.

"Échate a enfermar y verás quién te quiere y quién te quiere mal"

Get sick and you'll see who cares for you and who gives you a kick. Ouch, I don't know how to translate the rhyme. In times of need is when you recognize who appreciate you and who are not true friends. This saying is very unusual.

PD: In spanish, we say "Dos pájaros de un tiro" (two birds in a shot).

Re: Proverbs / Sayings! by Wild AngleWild Angle, 21 Jul 2017 22:15

This portrayal of a man in the high castle type scenario really doesn't work for me here. It honestly just feels lazy. It's almost a direct description of the SCP Foundation operates with a Reich skin stretched over it. Seeing a mashup of the Nazi Iron Cross and the SCP logo makes me cringe.

This really fails to make good use of controversial historical material. The almost direct port of the Administrator speech speaking about 'humanity' just makes me think of how the Nazi regime defined humanity. But since this theme and idea isn't really extrapolated throughout the rest of the piece it almost feels like the nasty parts of history are just being swept under the rug.

When writing about the worst criminal government in human history it's important to give a full acknowledgement of the horror inherit to all aspects of its existence. There was no part of its organization which didn't contribute to the crimes against humanity in some way and it's important for media to show that in some fashion. The recent vogue of Nazi zombies and using them as stock villains somewhat undermines the intense evil they represent in our history.

I'm not against Nazi fiction existing, not writing about it at all would be an even bigger mistake than some people unintentionally trivializing or minimalizing their genocidal activities. I think if this were fleshed out to show the kind of world the Nazis have created, much like the man in the high castle book/show, this would be much improved.

In its current state, it's honestly too bland to really offend anybody. By that I mean while it doesn't really give a glimpse into how a Nazi Foundation would operate, other than by describing simplistic Foundation procedures. It doesn't really read like it's excusing or minimalizing anything because it hardly reads like a Nazi organization at all. Change a few words and you could reframe this material to be about anything.

The CSS theme looks pretty bad on mobile as well, all the letters are bunched up and the logo is tiny.


Whether you like it or not, history is on our side. We will bury you!

by RogetRoget, 21 Jul 2017 21:59

Hello everyone. I recently made a thing I would like to share with you.

What I created is a "custom language" for the WikiDot-code, which you can use with Notepad++. This thing will highlight the WikiDot-code in your article, without the need to actually manually search for it. You can download it here (<- rightclick and "save link as", or something similar, depending on your browser). If you did that, you should now have a XML-file in the directory you saved it in.


Is malaphor a kind of wordplay or joke? Anyway that's interesting.

By the way, "Kill two birds with one stone" has been translated into Japanese; we say simply "One stone, two birds (一石二鳥)". And we sometimes say "One stone, three birds", "One stone, four birds"…


Original: 覆水盆に返らず / Fukusu'i bon ni ka'erazu
translation: Spilt water never returns to the pot.
Meaning: "It is no use crying over spilt milk."
This one came from Chinese historical event and imported to Japan.

Re: Proverbs / Sayings! by krt_wkrt_w, 19 Jul 2017 13:30

Great idea linking it here, thats the contest where every branch can join. I will make sure to inform PL about it.

Re: Art Contest! by wanna-amigowanna-amigo, 18 Jul 2017 19:46
Dr BlurDr Blur 18 Jul 2017 18:47
in discussion Hidden / Per page discussions » SCP-ES-083

Original: SCP-ES-083 - "deCipher'em All v1.6"

Author: ElInventorElInventor

Well, first translation in a while.

Just as a side note: All the messages are actually encrypted, and so the encryptions were translated accordingly. Thanks to ElInventor for helping me out with the translation of the last two.

by Dr BlurDr Blur, 18 Jul 2017 18:47

I've always been fond of malaphors

"Kill two stones with one bird"

Stems from the phrase "Kill two birds with one stone" for an extremely lucky action.

"Cry me a table"

Stems from the phrase "Cry me a river" which means to allow someone to cry without offering sympathy because you do not sympathize with their upset-ness.


Whether you like it or not, history is on our side. We will bury you!

Re: Proverbs / Sayings! by RogetRoget, 18 Jul 2017 15:06
Art Contest!
RogetRoget 18 Jul 2017 15:02
in discussion General / SCP-Discussion » Art Contest!

The Internet Outreach Team is hosting the first SCP-EN art contest!

Rules and regulations can be found through the link. It promises to be a fun time!


Whether you like it or not, history is on our side. We will bury you!

Art Contest! by RogetRoget, 18 Jul 2017 15:02

I have three proverbs here:

Original: 石橋を叩いて渡る / Ishibashi o tata'ite wataru
Translation: To hit a masonry bridge before crossing.
Meaning: To be so careful or cautious, sometimes excessively.
Why it means so: A cautious parson wants to make sure that a bridge won't fall down though the stone bridge looks very tough.

Original: 藪を突いて蛇を出す / Yabu o tsutsu'ite hebi o dasu
Translation: To prod a thicket only to waken a snake.
Meaning: To do something unnecessary which causes some danger or accident.

Original: 情けは人のためならず / Nasake wa hito no tame narazu
Translation: Kindness doesn't help others. (Is this translated correctly?)
Meaning: You should be nice to others because your kindness will be passed from one to another, and come back to you someday.
Note: Some Japanese misunderstand that it means "You should NOT be nice to others because it will make him a chairwarmer at last".

Re: Proverbs / Sayings! by krt_wkrt_w, 18 Jul 2017 14:44

A new thread in Offtopic category!

I am interested in proverbs and sayings in other languages.
We may use different phrases to mean same thing, and use same phrases to mean different thing.

Let's introduce our own languages' proverbs each other.

Proverbs / Sayings! by krt_wkrt_w, 18 Jul 2017 14:39
SangreDeReptilSangreDeReptil 18 Jul 2017 07:58
in discussion Hidden / Per page discussions » SCP-ES-056

Original: SCP-ES-056 - "Muro Atravesable"

Author: ElInventorElInventor

Translator: SangreDeReptilSangreDeReptil

by SangreDeReptilSangreDeReptil, 18 Jul 2017 07:58

SCP-ES-015 - Deadly Pill of the New Life

SCP-ES-032 - Anomalous Rain

SCP-ES-045 - Ana's Doll

SCP-ES-053 - Mother and ███

SCP-ES-089 - A Contagious Threat

SangreDeReptilSangreDeReptil 17 Jul 2017 10:04
in discussion Hidden / Per page discussions » SCP-ES-089

Original: SCP-ES-089 - "Una Amenaza Contagiosa"

Author: DrManticoreDrManticore

Translator: SangreDeReptilSangreDeReptil

by SangreDeReptilSangreDeReptil, 17 Jul 2017 10:04
SangreDeReptilSangreDeReptil 17 Jul 2017 09:59
in discussion Hidden / Per page discussions » SCP-ES-053

Original: SCP-ES-053 - "Madre e ████"

Author: Dr ReachDr Reach

Translator: SangreDeReptilSangreDeReptil

by SangreDeReptilSangreDeReptil, 17 Jul 2017 09:59
SangreDeReptilSangreDeReptil 17 Jul 2017 09:52
in discussion Hidden / Per page discussions » SCP-ES-045

Original: SCP-ES-045 - " La Muñeca de Ana"

Author: DrCastilloDrCastillo

Translator: SangreDeReptilSangreDeReptil

by SangreDeReptilSangreDeReptil, 17 Jul 2017 09:52
page 1123...next »
Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License