Not too sure about the spelling of your translation? Hesitating on a choice of words that is keeping you up at night? Sweating profusely at the mere thought of leaving a typo in a draft? Rest assured, our Review Team is here to help.
The Review Team is a group of INT users with robust knowledge of the English language, tasked with maintaining the level of English across the INT wiki. This involves correcting pages that have already been posted as well as giving feedback to translators before they post their works.
If you're not a member of the Team and you still want to make edits on the wiki or review drafts, that's fine! But if that's something you're gonna do regularly, we'd be very happy if you joined us.
How to ask for feedback
To get feedback, you can use the #feedback channel of our Discord; we also have a dedicated section on our forum, but things move much, much faster on Discord. Simply post a message with a link to your translation draft and a link to the original article, as well as any notes or questions you might have; members of the Review Team will read your draft and point out any errors you might have made.
Alternatively, you may contact members of our Review Team directly, using their contact info in the list further down. You should especially do this if no one has responded to you in a long time, or if you feel like you need more feedback than you've already received.
Do note that if the person reviewing your draft doesn't speak the original language, they can't help you with the accuracy of the translation; they can only correct the finished English text. So unless you're lucky and can find a reviewer who speaks both languages, the reviewing process is bound to be imperfect.
Also, keep in mind that feedback doesn't happen instantly. It can take one to two weeks for someone to reach your draft and correct it, and even longer when there is a shortage of members (which happens to be the case right now). So before losing your patience and cold-posting your draft, please, make yourself a nice cup of tea and wait a little longer. Even a single review can make a huge difference for your readers.
And finally, please note that reviewing takes a lot of time and effort, so when you do post your translation, it would be nice to mention the people who helped you in the credits.
Members of the Team
Below are all of our active members (those who have corrected any pages or drafts in the last 2 months). Inactive members can be found further down.
Discord: reyastoucan
Availability: Highly variable. I check my Discord inbox daily and my Wikidot inbox from time to time.
Also fluent in: French
"Starfield? I only know Garfield."
Discord: crackingosek
Availability: Preferred contact through Discord, though you can contact me through Wikidot.
Usually available after 16:00 GMT/BST (Refer to current UK time)
Also native in: Polish
"THIS STUPID LANGUAGE DOSEN'T MAKE SENSE" — Probably every English learner ever
This tab serves both as a guide for people who have already joined the Team, and as a kind of "brochure" to give potential members an idea of what awaits them.
Some context
For the longest time, our review system wasn't great, if you'll pardon the euphemism. Last time we had an active Review Team was in 2017; since then, more and more translators have been joining, while the Team was struggling to find volunteers, and as of 2025, there are only a few scattered people who sometimes look at drafts. The current state of things is that the #feedback channel mostly contains abandoned threads, the forum subsection looks like a desert, and there are literal hundreds of pages on the wiki whose grammar and syntax are… not ideal.
Obviously, this doesn't leave a good impression of the wiki, and because translators know that they probably won't get feedback here if they ask, they tend to just… don't. They cold-post their works without any review, and the pages just sit there, uncorrected, contributing to the cycle of bad grammar.
But. Once we get the ball rolling again, the few people who do ask for feedback will leave satisfied, and will tell others to look for reviews as well; with feedback, their translation skills will improve, limiting the need for editing posted works in the future.
So I'm hopeful, but we do have a lot of work ahead of us; not just to meet the current demand for feedback, but also to go over years of posted works. There are hundreds of pages with a review attention level of 3 or more, and more than 500 pages that don't even have a review attention level yet. Quite the undertaking.
Requirements
Being a native English speaker is obviously ideal, but as long as you can correct the grammar of a clinical English text, you're eligible to join; any help we can get is beneficial. In addition, you need to be able to explain to a translator why they're wrong if they ask, so knowledge of grammatical terms and rules is a plus.
There is no activity requirement for joining or staying on the Team, as inactive members will simply be shifted to the "Inactive" part of the list until they become active again.
Joining
To join the Team, contact staff (or active members of the Team who'll forward your message). No need to make a fancy application text, just tell us you'd like to be part of the Team. Note that if we don't know you all that well, we might ask you a few questions simply to engage a dialogue and gauge your fluency. Providing some indication of your skill level (e.g. whether you're native, a test score, etc etc) is always a plus.
Then, once we've let you know that you're officially on the team, you will be given the Review Team role on Discord (if you have Discord), and you can add yourself to the Members' List on the other tab, using the following syntax:
Discord: discord username (optional)
Availability: please specify how or if you should be contacted by translators.
Also fluent in: If you speak any other languages, specify them here. This will be especially useful for people who translate from that language.
"Optional quote or short description"
If you're looking for pages to correct, you can use the Review Attention Level page, as it has a list of the translations requiring the most attention.
To talk to other members of the Team, you can use the #review-team channel of the INT Discord.
About reviewing
Here are some things to keep in mind as well as some advice. This list is destined to grow as time goes on.
- You should only correct language, not factual information. For example, if an article describes the Latin name of the grey wolf as Canis canis, you might be tempted to replace it by Canis lupus. But if the original text is wrong there, then a faithful translation should also be wrong there, as frustrating as that might be.
- If you're certain that the information is wrong, you can add a footnote that says sic.
- You can also notify the author about the mistake and see if they correct it on the original.
- If you speak the original language of a translation, feel free to read the original text and correct any translation errors as well! Sadly, most of the Team will probably be monolingual Anglophones but we're allowed to hope.
- If you have doubts about the meaning of a sentence, ask the translator to explain it to you. Then you can change the sentence if need be.
- And finally, be polite! If someone is making a lot of honest mistakes, you're obviously allowed to tell them, but don't lash out. The real problem is if they're not listening to your feedback or clearly not making any effort.